Jump to content

Cantonese Proverbs Quiz


Scion
 Share

Recommended Posts

for those who knows cantonese...

 

try if you can guess the cantonese proverbs in this picture.... 81 of them!

 

 

comic58.jpg


one of the answers.....

 

放飛機[fong fēi gēi]

(to release aeroplane)

to break a promise, to break a commitment; to fail to turn up for a date

 

[laugh]

 

cantoneseproverb7.jpg

↡ Advertisement
  • Praise 1
Link to post
Share on other sites

Saw one guy (with a group at a round table) "sek woon min, fan woon tai" aka after funishing the noodle, turn over the bowl .... [sly]

 

 


"Kua Yang Tou, mai kou rou" aka hanging goat head but selling dog meat .... -_-


"Nau mn yam soi, mn kam tak nau tou tai" aka if the cow don't drink water, you can't force it head down ... [grin]

Link to post
Share on other sites

Mandarin not so good, so explain in English...

 

"Got money can even make the ghost push the grinder" (at the roof top) ..... :ph34r:


"Chau Yau Yu" aka frying cutterfish

 

one hawker frying cutterfish ... [laugh]

Link to post
Share on other sites

you realise cantonese are quite obsessed with the supernatural?

 

there are many proverbs linking with ghosts [laugh]

Link to post
Share on other sites

One dog bitting another dog aka 'Dog Eat Dog World' ... [sweatdrop]

 

"Qiang Pi Yu Er" aka walls got ears (guy drawing a ear on the wall) ... [flowerface]

Edited by Picnic06
Link to post
Share on other sites

Actually some are being used as Chinese Proverbs as well.

 

Like "hanging goat's head but selling dog's meat" (a facade to sell or do something else).

"Female sow climb tree" (impossible to happen)

 

I try my best to see what I know coz I only know some...start from the top left pic with the ghost.

 

1) "Ghost covering the eyes", ppl use it when they can't seem to find something when it's right in front of them.

2) "Got money can buy a ghost to work the grinder". This is also used in Chinese proverbs meaning got money you can buy ppl and even ghost to do anything.

3) "ghost drawing a tailsman". This means to bluff ppl.

4) "to tempt a ghost to eat bean curd". This is to describe someone who is a cheapo or cheat coz when ppl do offering to spirits like 7mth they would offer chicken or duck. So to try to convince a spirit a cheap piece of bean curd is just as good....you know the answer.

 

Top centre

1) 18 luo han. Siang long si ba zhang. A Chinese novel.

 

 

On the top right.

1) "One bamboo stick can hit and capsize an entire boat". Same as Chinese proverbs.

 

Center pic

1) "Big female toad roaming the streets". Used when saying there's no such good deals around. Or as good as saying no free lunch.

2) "Dog bite dog bone". Fighting amongst your own.

3) "monk holding an umbrella" . In Chinese means "no hair, no heaven" or wu fa wu tian.(No justice)

4) "Dunking a pig cage". This is a punishment used in the past for adulterous couples.

 

Lower center

1) "eating a dead cat". Means taking rap for something that went wrong.

2) "telephone in a pot of porridge". means long conversation on the phone.

3) "winter melon + bean curd". Means death. Or used to describe death.

4) "2 headed snake". Used to describe a person's character.

5) "frying cuttlefish". You are fired.

6) The guy drawing a ear on the wall....I'm guessing "next wall has ear"(Chinese proverb too). Means someone is eavesdropping.

 

The rest I need to figure out what it is... LoL...

Edited by Watwheels
  • Praise 2
Link to post
Share on other sites

Mandarin not so good, so explain in English...

 

"Got money can even make the ghost push the grinder" (at the roof top) ..... :ph34r:

"Chau Yau Yu" aka frying cutterfish

 

one hawker frying cutterfish ... [laugh]

 

 

有钱能够使鬼推磨?

Link to post
Share on other sites

spotted some more

 

过河拆桥 in cantonese is 过河拉坂. Means betrayal.

 

The rooster in yellow boots running away should be "走鸡". Or missed opportunity.

 

I should have search the web... answers all here..LoL...

http://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/

Edited by Watwheels
Link to post
Share on other sites

spotted some more

 

过河拆桥 in cantonese is 过河拉坂. Means betrayal.

 

The rooster in yellow boots running away should be "走鸡". Or missed opportunity.

 

I should have search the web... answers all here..LoL...

http://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/

No have Catching A Yellow-Legged Chicken?

 

捉黄脚鸡 !!

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...